大光明大戏院使用“译意风”时散发的广告单张
早期在中国放映的外国影片没有中文字幕,连说明书都是外文的。
此为1921年上海一位影迷手抄的电影说明书
1930年7月,上海蓬莱大戏院的说明书
上特别注明:“全片华文字幕”
汉语配音影片《森林之曲》广告
《泰山到纽约》在上海首映广告
《一舞难忘》说明书
电影是外来艺术,早在20世纪初国产电影事业尚未形成之前,欧美影片就已大量进入中国,最初是在茶馆、酒楼和私人园林里售票放映,只是一些娱乐短片,插科打诨,供人一笑而已,人人能懂,也无所谓翻译。1908年,上海虹口大戏院建成,电影有了正规的放映场所,剧情长片逐渐露面,观众的需求也随之产生变化。至1915年前后,从租界到华界,上海地区相继涌现了一批专业影院,如维多利亚、爱普庐、东京、新爱伦、夏令配克、大陆、海蜃楼等,电影放映逐渐成为了一项产业,影片内容也渐趋严肃,讲究艺术了。于是,最初的“译制片”应运而生。 |